Selena Gomez – Souvenir 中文歌詞翻譯介紹

Selena Gomez - Souvenir 中文歌詞翻譯介紹

Selena Gomez 在今年正式推出全新專輯 Rare 並獲得超好成績之後,在這幾天推出全新豪華版專輯,在豪華版中多了三首新歌 She, Souvenir 和 Boyfriend,三首歌曲各有特色,也各有不同風采,而這首 Souvenir 就是 Mr. 最喜歡的一首,也是整張專輯中,Mr. 認為對於 Selena 非常特別獨一的歌曲

Souvenir 歌曲故事:

相信許多人都知道 Selena GomezJustin Bieber 兩人從童星時代開始,一直分分合合了多年,並為對方寫了許多歌曲,包括在這張專輯中的 Lose You To Love Me 更是被視為 Selena 徹底放下並走出自己的新人生。

2017 年,Selena 與 The Weeknd 開始交往,當時兩人都剛和長期交往的對象分手,也因此他兩人的交往為演藝圈帶來了極大的震撼。不過他們兩人則是非常的低調及守護這段感情,並且細心的經營,在許多採訪中,Selena 都提到了威肯的好,也說到他們兩人是如何的支持彼此

在交往期間,Selena Gomez 因為紅斑性狼瘡入院,當時 The Weeknd 還為她排開了演唱會,全程陪在她身邊,原本也計劃要捐腎給她,卻因為血型、抗體等不合而無法捐贈,不過從這裡種種也都可以看出兩人的相愛及相惜

然而並不是每一份愛情都有最美好的結局,兩人在 10 個月的交往後,因為巡迴及演出的日期無法配合彼此,兩人決定分手,並回歸自己的生活。 The Weeknd 也為此寫了一張 EP Dear My Melancholy, 來訴說自己的心情。

而這首 Souvenir 所有網友更是一致認同就是 Selena 寫給 The Weeknd 的歌曲,因為在 Dear My Melancholy, 中有一首歌叫做 Call Out My Name,而 Selena 在這首歌中的歌詞寫著:「Calling your name, the only language I can speak」

雖然這段感情無法有好的結尾,但相信兩人都已經走出這樣的痛苦並在今年發行的新作品裡,展現出自我的成熟及突破!


Calling your name, the only language I can speak
我呼喊著你的名字,那是我唯一說得出口的話

Selena Gomez Souvenir

Selena Gomez Souvenir 中文歌詞翻譯

Chills
放鬆

New York back in August, tenth floor balcony
回到八月天的紐約城,我們在 10 樓的陽台邊
Smoke is floating over Jane and Greenwich street
炊煙裊裊的覆蓋著 Jane & Greenwich 街
Goosebumps from your wild eyes when they’re watching me
當你那充滿魅力的眼神看著我時,全身都起了雞皮疙瘩
Shivers dance down my spine, head down to my feet
不禁意酥麻顫抖爬滿全身

Swimming in your eyes, in your eyes, in your eyes
我在你眼裡徜徉著
Egyptian blue
你的眼眸如埃及藍般稀有
Something I’ve never had without you
若我沒有了你,就不再擁有

You’re giving me chills at a hundred degrees
你總能讓我在狂熱中感到一絲冷靜
It’s better than pills how you put me to sleep
你哄我入睡的方式總是比吃下一罐又一罐的藥好
Calling your name, the only language I can speak
我呼喊著你的名字,那是我唯一說得出口的話
Taking my breath, a souvenir that you can keep
我對你的讚嘆欽羨是你可以珍惜的紀念品

Giving me chills
讓我放鬆下來
Chills
讓我放鬆下來

Sunset Tower lobby, waiting there for me
你在 Sunset Tower 飯店的大廳等著我
In the elevator, fumble for your key
在電梯裡,胡亂地找著你的鑰匙
Kissed in every corner, Presidential Suite
在總統套房的每個角落留下我們愛的痕跡
Opened that Bordeaux from 1993
開了一瓶 1993 年的 Bordeaux 酒

Swimming in your eyes, in your eyes, in your eyes
我在你眼裡徜徉著
Egyptian blue
你的眼眸如埃及藍般稀有
Something I’ve never had without you
若我沒有了你,就不再擁有

You’re giving me chills at a hundred degrees
你總能讓我在狂熱中感到一絲冷靜
It’s better than pills how you put me to sleep
你哄我入睡的方式總是比吃下一罐又一罐的藥好
Calling your name, the only language I can speak
我呼喊著你的名字,那是我唯一說得出口的話
Taking my breath, a souvenir that you can keep
我對你的讚嘆欽羨是你可以珍惜的紀念品

Giving me chills
讓我放鬆下來

Take my, take-take my breath away just like
把我對你的驚嘆、憧憬帶走吧
Take my breath away just like a souvenir
就像紀念品一樣
Take my, take-take my breath away just like
把我對你的驚嘆、憧憬帶走吧
Take my breath away just like a souvenir
就像紀念品一樣

You’re giving me chills at a hundred degrees
你總能讓我在狂熱中感到一絲冷靜
It’s better than pills how you put me to sleep
你哄我入睡的方式總是比吃下一罐又一罐的藥好
Calling your name, the only language I can speak
我呼喊著你的名字,那是我唯一說得出口的話
Taking my breath, a souvenir that you can keep
我對你的讚嘆欽羨是你可以珍惜的紀念品

Giving me chills
讓我放鬆下來
Take my, take-take my breath away just like
把我對你的驚嘆、憧憬帶走吧
Take my breath away just like a souvenir
就像紀念品一樣
Giving me chills
讓我放鬆下來
Take my, take-take my breath away just like
把我對你的驚嘆、憧憬帶走吧
Take my breath away just like a souvenir
就像紀念品一樣

延伸閱讀:

By Mr.生活扉頁

Hello~大家好=)我是站長Mr.生活扉頁,歡迎大家常常來這裡逛逛、聽聽音樂、看看故事、認識電影,也祝大家能在這裡找到一些趣味相投的朋友喔=)

6 thoughts on “Selena Gomez – Souvenir 中文歌詞翻譯介紹

  • 我覺得歌詞裡的 chills 翻成 “顫慄” 更準確喔. 通常英文說 “giving me chills” 是偏向毛骨悚然或冷到發抖的意思, 加上歌詞裡還提到了 “goosebumps” 跟 “shivers” 來形容同樣的感受, 所以我覺得這邊的 chills 更像讓人忍不住顫抖的感覺. “You’re giving me chills at a hundred degrees” 倒是有一點文字遊戲的感覺, 她雖然唱 “在一百度的高溫讓我覺得冷到顫抖,” 但聽的人都知道她不是因為冷, 而是因為緊張或興奮.

    • Mr.生活扉頁 -

      我個人認為這是在描述兩人間的愛意及興奮
      所以翻成顫慄還蠻奇怪的,顫慄這個字的意思是因為恐懼而導致的,可以參考教育部公告的字典
      https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=顫慄
      Shiver 和 goosebump 其實就是描繪身體戀愛時那種通電的感覺,這在很多英文歌中都有使用到
      Chills 口語化用法就是放鬆或是覺得對方很酷跟對方在一起很舒服

      • 其實 chills 在字典裡也是因為恐懼或寒冷導致的, 不過口語讓它多了放鬆的意思, 但其實通常不會這樣使用 chill 喔–至少不會說 “giving me chills” 來形容讓人感覺到冷靜. “Giving me chills” 的解釋可以參考這邊: https://dictionary.reverso.net/english-definition/give+the+chills; 因為它指的是一個強烈的情緒 (不管好壞), 所以我才覺得放鬆不是那麼的適合

      • Mr.生活扉頁 -

        後來問了幾個外國朋友
        我認為這裡的翻譯如果改成一股情緒湧上是一個不錯的解釋方式,錯綜複雜、酸甜苦辣的感情

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

%d