Taylor Swift 在今天早上透過 IG 宣布個人全新專輯 Lover 將於 8 月 23 日發行,並在中午釋出全新歌曲 You Need To Calm Down,不過似乎是因為粉絲太過熱情,IG 只開了 30 秒直播就全球大當機了XD 後來 Taylor 還很可愛的說,絕對不是我讓 IG 壞掉了XD
在進入歌曲故事前,讓我們先一起來聽聽這首新歌吧!
跳到段落
You Need To Calm Down 歌曲故事:
這首 You Need To Calm Down 是 Taylor Swift 在今年預計發行的全新專輯 Lover 中的歌曲,也是繼全新彩色氛圍第一主打 ME! 後的第二首新歌,整首歌曲以強烈的 Bass 和鼓組帶出,和上一首 ME! 有很相似的感覺,非常的正面又積極!
在歌詞中,Taylor 寫出了過去對於媒體亂開槍的不滿,對於網民對於 LGBTQ 族群的不尊重以及女性藝人間的比較和分化,Taylor 透過這首歌向大家喊話,不要覺得現在網路發達,就可以匿名任意謾罵別人,可以無盡的對著自己不認同的族群、不喜歡的人開砲,我們需要做的只是拿張椅子,坐下來,好好的找回大家之間的和平!
You Need To Calm Down 彩蛋!
But I’ve learned a lesson that stressin’ and obsessin’ ’bout somebody else is no fun
Taylor Swift You Need To Calm Down
但我早已學會了一堂課,對別人施壓、糾纏並不有趣
And snakes and stones never broke my bones
即使定罪的人們瘋狂攻擊,也不會傷害我一絲一毫
You are somebody that I don’t know
我根本不知道你是誰
But you’re takin’ shots at me like it’s Patrón
但你卻一而再再而三地對我批評
And I’m just like, damn, it’s 7 AM
而我的反應是,天阿,現在才早上七點耶
Say it in the street, that’s a knock-out
公開疾呼,才能打下重重一拳
But you say it in a Tweet, that’s a cop-out
但你們卻膽小的只敢匿名發文
And I’m just like, “Hey, are you okay?”
我的想法是:「嘿,你還好嗎?」
And I ain’t tryna mess with your self-expression
我並不是想干預你的言論自由
But I’ve learned a lesson that stressin’ and obsessin’ ’bout somebody else is no fun
但我早已學會了一堂課,對別人施壓、糾纏並不有趣
And snakes and stones never broke my bones
即使定罪的人們瘋狂攻擊,也不會傷害我一絲一毫
So uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh
You need to calm down, you’re being too loud
你需要冷靜,你已經太超過了
And I’m just like uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh
我的反應是
You need to just stop, like can you just not step on my gown?
你只需要停下來,像是不要再踏在我的袍上了
You need to calm down
你需要冷靜
You are somebody that we don’t know
我們並不認識你
But you’re comin’ at my friends like a missile
但你卻像顆飛彈對準我的好友
Why are you mad when you could be GLAAD? (You could be GLAAD)
當你也可以是與我們站在挺同陣線時,為什麼你要如此憤怒
Sunshine on the street at the parade
陽光灑在遊行的大街上
But you would rather be in the dark ages
但你卻寧願躲在黑暗的時代裡
Makin’ that sign must’ve taken all night
花上整個夜晚去忙著去做反對布條
You just need to take several seats and then try to restore the peace
你只需要坐下來,聽我說,試著找回和平
And control your urges to scream about the people you hate
努力控制著想要對你討厭的人大叫的慾望
‘Cause shade never made anybody less gay
因為不適當的言語永遠不會讓別人改變自己的本質
So uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh
You need to calm down, you’re being too loud
你需要冷靜,你已經太超過了
And I’m just like uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh
我的反應是
You need to just stop, like can you just not step on his gown?
你只需要停下來,像是不要再踏在他的袍上了
You need to calm down
你需要冷靜
And we see you over there on the internet
我們在網路上看到你
Comparing all the girls who are killing it
在那邊比較誰才是流行女神
But we figured you out
但我們把你找了出來
We all know now we all got crowns
我們現在都知道我們都是女王
You need to calm down
你需要冷靜
So uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh
You need to calm down, you’re being too loud
你需要冷靜,你已經太超過了
And I’m just like uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh, uh-oh
我的反應是
You need to just stop, like can you just not step on our gowns?
你只需要停下來,像是不要再踏在我們的袍上了
You need to calm down
你需要冷靜
Take shots是喝酒的意思
是的,但 take shots at 是批評某人的意思,在這一句裡,Taylor 用了雙關,後面的字是純 Tequila 酒的名字,通常都是 one shot 乾掉
https://idioms.thefreedictionary.com/take+a+shot+at
小編版面的廣告惹得我無名火都上來了!還是習慣以前的版面!!
= =
謝謝妳
我最近來研究新版型😂
我已經半年沒來小編的版上造訪了
結果現在回來看整個被新版面嚇傻
小編翻譯辛苦了 但…我也看得好辛苦喔
謝謝妳的支持😢
我最近也覺得新版面需要修正,但因為比較忙一點,給我一點時間😂
謝謝妳❤️
我覺得翻譯有滿多地方不太恰當
而且整體讀起來非常地不順
But you’re takin’ shots at me like it’s Patrón
Say it in the street, that’s a knock-out
But you say it in a Tweet, that’s a cop-out
這三句都沒有很順 雖然意思都不算有錯
但像””無盡的’開砲”就有點遠離原意
“讓人印象深刻”也給人有種違和的感覺
And I ain’t tryna mess with your self-expression
這句翻譯意思不對
他想說的應該是
很多抗議的人對支持者的反擊都說 他們只是講述自己的想法 那是他們的言論自由
所以Taylor寫的是”我並不是想打擊你的們言論自由”的意思
But I’ve learned a lesson that stressin’ and obsessin’ ’bout somebody else is no fun
你前半是翻”但我在這之中學會了一堂課”
但他不是”在這之中”學到的 而是她已經知道/學到的事
她只是要跟別人這樣講
而且這樣寫也頗怪
And snakes and stones never broke my bones
這句話 硬要說是沒有翻錯啦
但我覺得可以把底下的意涵翻出來
(Taylor不可能是要說真的蛇跟石頭不會傷害她)
這句她是拿很常見的俗語改的
“sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me)”
意思是別人的惡言惡語無法傷害到我
Why are you mad when you could be GLAAD? (You could be GLAAD)
“當你也可能是同性戀者反詆毀聯盟的一員時,為什麼你要如此憤怒”
應該是”可以是” 而不是”可能是” 意思有點跑掉
而且說實話看到”同性戀者反詆毀聯盟的一員”實在有點跳tone(雖然的確是這樣寫)
但她英文這樣寫有一半原因也是因為諧音Glad跟 GLAAD
Makin’ that sign must’ve taken all night
這邊sign應該指的是抗議的人舉的牌子或布條等等的
“記號”是甚麼????
You need to calm down, you’re being too loud
“你需要冷靜,你已經太過了”
“太過了”??? 是太超過了/太過頭了吧?
You just need to take several seats and then try to restore the peace
一樣硬要說字面上意思沒錯
但take several seats是俗語
指叫講錯話/丟人現眼的話的人閉上嘴
因為我在Youtube看到兩部中文字幕的MV都是用你的翻譯
每看一次就覺得發現一些很不順的地方
想說就來跟你說一下~~
哈摟您好!
我更新摟,第一段的部分,Patron 其實是當成 Pattern 的諧音,Taylor 想表達的是一而再再而三地批評她,我有改過了
snake 的部分,我原本想說泰勒絲的粉絲應該會比較有親切感,畢竟上一張專輯就是蛇,所以就沒特別美化,現在改成定罪的人們,因為我認為蛇、石頭,更可以暗喻聖經和過去所發生的事情
其他的我都有些微更新
非常謝謝你!
我昨天有留過言 但不知道為什麼找不到….?
真假😱我幫你確認一下
嗨嗨謝謝你的留言,似乎是因為被自動審查擋下了,我覺得的確有些地方可以翻的更好,我會修正的,再次謝謝你