這首歌曲原曲是已故歌手 Kim Hyun-sik 1988 年的作品,여름밤의꿈中文被翻譯為仲夏夜之夢或夏季夜晚的夢,這兩個翻譯恰恰可以區分原曲和 IU 翻唱的區別。

原曲的氛圍偏向夏季夜晚的夢的翻譯,是男生的聲音配上以前的旋律,有點像在看電視劇《請回答 1988》的感覺;可是IU版本的更為接近仲夏夜之夢,說到仲夏夜之夢就容易聯想到莎士比亞,而這首歌的氛圍就是如此,IU的聲音配上鋼琴多了不少感性的成分,IU的聲線很柔但又包含滿滿的感情,那種感情是開心、難過、失落都有包含在內的感覺,有點像在一段感情裡看透了一切也經歷過一切,完整消化過後,輕輕柔柔地唱著一句又一句的歌詞,在這樣的聲線下,配上鋼琴時而明亮時而低沉的樂音,恰巧地烘托出夏季夜晚裡每個人內心的柔情。而這首歌有一個很奇妙的地方,如果反覆聆聽的話,會漸漸地感受到夏季的涼爽、平靜,就像是夏季夜晚吹來的涼風,可是仔細去聽歌曲本身,其實只有兩個聲音,鋼琴和人聲,歌曲只有鋼琴聲的部分,能映照著自己的內心世界,而人聲的部分、則像是夏季活動時聽著別人的故事。

IU – 仲夏夜之夢(여름밤의꿈)midsummer night’s dream歌詞:

조용한 밤하늘에 아름다운 별빛이
멀리 있는 창가에도 소리 없이 비추고
한낮의 기억들은 어디론가 사라져
꿈을 꾸듯 밤하늘만 바라보고 있어요부드러운 노랫소리에 내 마음은 아이처럼
파란 추억의 바다로 뛰어가고 있네요
깊은 밤 아름다운 그 시간은 이렇게 찾아와 마음을 물들이고
영원한 여름밤의 꿈을 기억하고 있어요부드러운 노랫소리에 내 마음은 아이처럼
파란 추억의 바다로 뛰어가고 있네요
깊은 밤 아름다운 그 시간은 이렇게 찾아와 마음을 물들이고
영원한 여름밤의 꿈을 기억하고 있어요다시 아침이 밝아와도
잊혀지지 않도록

更多 IU:

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

%d 位部落客按了讚: